17 января 2015 г.

Сочетаемость слов: Словосочетания


Тема использования chunks при изучении лексики, а также грамматики иностранного языка становится всё более популярной среди преподавателей-лингвистов. На это есть веские причины. Но сначала давайте разберёмся, что называют chunks в языке.

Если заглянуть в словарь, то он переведёт это слово как "порция". Мало помогает в понимании сути, правда же?

А если я приведу пример chunk из русского языка? Может, тогда будет понятнее? Например, мы говорим сильный ветер, но крепкий чай, и не говорим крепкий ветер и сильный чай. Почему? Да, кто знает, почему - не говорим, и всё тут. Получается, что сильный ветер и крепкий чай - это словосочетания, которые используются именно так. Используя терминологию англоговорящих педагогов-лингвистов, это и есть chunks.

Оказывается, всё просто - chunks это порции языка, которые представляют собой сочетания сочетаемых слов. В любом языке существует огромное количество chunks, употребление которых приближает речь людей, которые изучают этот язык, к уровню носителей языка. Поэтому при изучении языка важно
обращать внимание на то, какие слова сочетаются вместе, например, have breakfast (завтракать), make a decision (принимать решение), eat out (кушать в кафе или в ресторане, не дома) или feel blue (грустить).

Понятие chunks применяют не только в отношении словарного запаса языка; оно также применяется к грамматическим структурам. Например, при изучении английской структуры у меня есть собака эту структуру, во-первых, не переводят на русский язык, отделяя каждое слово фразы: "у", "меня", "есть", "собака" - потому что из разрозненных слов "near", "me", there is", "a dog" ни за что не склеить предложение, передающее смысл I've got a dog.

Вот почему перевод всех, абсолютно всех иностранных предложений и словосочетаний вреден при изучении языка - практически невозможно перевести каждое слово соответственно смыслу изначальной фразы. А, привыкнув пользоваться переводом, очень трудно потом избавиться от этой вредной привычки. Настройтесь на понимание общего смысла фразы, а также на то, что в другом языке задуманная русским мозгом мысль будет выражаться иначе, используя другие способы и средства этого другого языка.

Понятие chunks также очень актуально, когда мы говорим о функциональном языке, т.е. о тех словосочетаниях и структурах, которые помогаю говорящему добиться конкретной цели, например, спросить время, или спросить дорогу, или заказать обед в кафе. Здесь chinks будут напоминать клише, которым обучают все современные учебники. Например, чтобы спросить, сколько времени, мы говорим What time is it? Чтобы спросить дорогу до зоопарка, мы спросим Can you tell me the way to the zoo please? Чтобы заказать традиционное в Великобритании блюдо рыба в кляре с картошкой фри, мы скажем Can I have fish and chips, please? 

Хотя chunks могут быть разными по длине структурами - от двух слов до полного предложения-клише, узнать их легко - это всегда устойчивые сочетания слов. Например, listen to, like doing, in front of, I've got a dog, You're welcome. Can you tell me the way to the zoo, please?

Надеюсь, я вас убедила в том, что chunks - наши друзья, и чем быстрее мы научимся их замечать и привыкнем использовать в речи, тем богаче и естественнее будут наша иноязычная речь.

В заключение сегодняшнего знакомства предлагаю вам посмотреть коротенький детский мультфильм, в котором вы услышите (а если захотите, то и выучите) около десяти chunks - и все они о том, как встречать гостей.

Комментариев нет:

Отправить комментарий